Духовный граммнацизм

Я живу в Украине, я люблю Украину. Я понимаю вас россияне, вам со стороны видно, что у нас очень много общих проблем и их будет ох как трудно решать.... Одно обнадеживает - мы боремся, мы стремимся что-то изменить, а значит у нас есть шанс..... И я понимаю, что все это будет и болезненно, и горько и не так быстро как хотелось бы...... Но мы пытаемся. А значит надежда есть. И если честно, я мог в этом мире ожидать, что угодно, но что русские будут убивать украинцев...... Поэтому мне горько и больно. И обидно......
А власть приходит и уходит. Или ее уходят. Но у нас в Украине сильное гражданское общество. Вот например Порошенко и хотел недавно запустить одну линию в Крым, но правый сектор и Айдар....... и не вышло :)



У нас власти приходится оглядываться и хоть что - то делать, ибо с них спросят. Так уже было два раза...... И если Януковичу было куда бежать, то этим....... И мы все прекрасно видим. И понимаем, и знаем цену всем тем, кто сейчас у власти. Всему свой черед, сейчас первоочередная задача погасить конфликт на востоке Украины. Возможно, что мы живет сейчас и беднее, чем в Ро

Те, кто воевал на украине, ополчение это реальный межнациональный сброд, вся гниль со всей россии поехал туда за приключениями, и я вот тоже не понимаю каким ебанатом можно быть, чтобы ехать воевать за какую-то мифическую новоросию. В москве может денег и больше, но тут все погано, грязь кругом, люди ебаная деревня, медицина и образование на корню коррумпировано, но самое, что больше всего меня здесь раздражает, это орды гастеров и поганая еда, я даже подумываю самый перебраться из этого ебаного смрада хоть в украину, хоть в беларусь
Вы производите впечатление думающего человека и это приятно :) Вы вполне здраво рассуждаете. И раз так, я позволю себе поправить Вас - правильно пишется "в Украине", а не " на Украине".
Ну я так и знал, что поправите)), помоему это никак не принижает достоинство страны, но ладно учту)
Я Вас понимаю. И думающие люди всегда найдут себе место в Украине.
тут тоже не все сладко, но думаю, что полегче. И народ добрее. Вы удивитесь, но гуцулы в Карпатах, на Буковеле, не проявят агрессии к Вам адекватным русскоязычным россиянам, а накормят и напоят. Правда будут ругать Путина. У нас нет злобы на русских, мы ненавидим именно Кремль. Вы не поверите, но русские сражаются за Украину.
Да и я сам русскоговорящий украинец :) 

И со сбродом все понятно, но самое страшное то, что есть факт использования регулярных войск РФ в этом конфликте. Я надеюсь Вы не думаете, что пусть и не особо вышколенные и "рыхленькие". но регулярные войска были разбиты под Иловайском и Дебальцево шахтерами, трактористами и рабочими?

Думаю, что Вам будет тут вполне комфортно :) Но сложности будут. экономика хромает. И уровень жизни оставляет желать лучшего. Да и не все реформы идут так как хотелось бы. Олигархи они такие, сами не хотят ничего менять :) Но рано или поздно, все наладится. Я верю в это. А что делается в Москве я знаю. У меня лучший друг живет в Москве - гражданин РФ...... Такова жизнь :)

Да конечно они поставляли оружие и солдат, здесь они этого особо не скрывали, но очевидно, что им сливали инфу и с украинской стороны, а некоторые решения генштаба украины это вообще полнейший неадекват, столько жизней людей в котлах этих загубили, и вроде под суд никого за это не отдали даже.

> " правильно пишется "в Украине", а не " на Украине"
Вы знаете уже четвёртому украинцу привожу пример обратного. Это классика!
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій...

Назвать источник?
Но тогда скажите, что там за буква В или У перед краина ?
при чём тут буква и правило "в-у"? Что мешало Кобзарю написать "В Україні милій?"

В произведении "Думи мої", Шевченко пишет:
" В Україну ідіть, діти! В нашу Україну".
Не занимайтесь подменой понятий. Начнем с того, что Шевченко творил живя в царской России.  Тут все очень просто - все эти произведения писались во времена, когда Украина не была полноценно независимым суверенным государством, а была фактически частью территории - частью Российской империи. Поэтому и употреблялся предлог "на".
"НА ВКРАЇНІ" . ТО ЕСТЬ НА РОДИНЕ (в стране, на родном крае). ГОСУДАРСТВО ТАКОГО НАЗВАНИЯ ЕЩЕ НЕ ИМЕЛО. и четких границ
Но времена изменились - Украина независимое государство. Употребляется предлог "в"


2. Он пишет "на Вкраїні", тут уж никак предлог В ну явно неуместен с точки зрения милозвучности
3. По правилам русского языка используется предлог "на" только, если это остров ( На Крит), гора ( на Памире), или территория с нечеткими границами (типа "поехал на Алтай", на востоке России), но при этом при уточнении "поехал в Алтайский край".
4. Ко всем же материковым странам применяется предлог "в". Так будет правильно. А Украина - это однозначно материковая страна, значит правильно с точки зрения логики писать "в Украине". По крайней мере имея ввиду реально существующее государство, а не исторически сложившееся культурное явление.
Пантелеймон Куліш в романе "Чорна рада":
«Потурай тілько їм, то якраз заведуть на Вкраїні шляхетськії звичаї і заколотять миром не згірше. Уже ж, здається, Польща нас добре провчила, уже пора нам знати, що нема там добра, де нема правди. Ні, нехай у мене всяке, нехай і міщанин, і посполитий, і козак стоїть за своє право; тоді буде на Вкраїні і правда, і сила. Шрам за сі слова обняв і поцілував гетьмана."
По вышеприведенным примерам ответ - В .  На Вкраине.
Хотя можно было бы и сказать "В Украине" но что там у митця было в голове и поеэтам свойственно каверкать языковые нормы под рифму
но есть такое правило
В українській мові чергуються як прийменники у, в, так і префік­си у-, в- чи початкові звуки кореня.

У вживається для того, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:

а) між приголосними: Дзвенить у зорях небо чисте (Д. Павличко); собор увесь якийсь наповнений (О. Гончар). Шлях у місто мені вже знайомий був... (ПанасМирний);
Но тогда Леся Украинка ("Жалібний марш"):
"Батько наш в могилі,
Та на Україні
Слава його не загине."
Поэтам каверкать язык свойственно. Им для рифмы любые жертвы простительны. Но логика есть логика и в прозе ее игнорировать - точно не признак признак ума и адекватности

Хотя есть вот  проза:
Іван Франко: "Тодї він попросив виясненя у полковника Витязенка, а cей відписав йому: „А що козаки прозвищами не сходять ся, так се тому, що у нас на Українї такий звичай".
Ну тут вообще явный стародиалектизм один на другом.
Тодї - нет такой грамматической формы сейчас. устарела.
Українї - нет такой грамматической формы сейчас. устарела.
cей - нет такой грамматической формы сейчас. устарела.
се - нет такой грамматической формы сейчас. устарела.
сходять ся - нет такой грамматической формы сейчас. пишется слитно.

Вот тебе ещё, в качестве пруфов - не писатели и не поэты.
1) Грушевський Михайло Сергійович: "Народ наш живе на Україні уже дуже давно".

2) На протязі свого життя Симон Петлюра у статтях, листах та державних документах УНР жодного разу не вжив сполучення "в Україні": "Внаслідок останніх подій вся влада на Україні перейшла до Центральної Ради, української народньої, й її Генерального Секретаріяту, органу українського селянства, вояцтва й робітництва".

3) В. Винниченко у "Щоденнику": С. 326: "Але невже ж таки я справді поїду на Україну?"

4) Дмитро Донцов протягом свого життя боровся з москалями, але вживав прийменник "на" як у "Пiдставах нашоï полiтики":
"Малоросіянство", яке і перед 1926-м і в наші дні пишним чортополохом розцвіло і на Україні".

5) Степан Бандера: "Мій батько перебув усю історію УГА на Великій Україні".

Тебе эти имена ничего не говорят?
Дай хотя бы один вменяемый пруф, из авторитетного украинского источника, где бы утверждалось обратное, то есть что надо говорить "в Украине" - и только так.
Но ссылки на классиков тоже не всегда корректно делать. Ибо они тоже жили в других геополитических условиях когда собственно Украине была скорее культурно-геокрафическим явлением чем государством (хотя протекторат подписаный Хмельницким в царем означает именно протекторат - форму межгосударственных отношений двух государств в союзе с несимместричными обазятелствами и сувернитетом. По сути династический союз, когда одно государство соединяется с другим путем избрания себе на царствование того же монарха или наследников  его престола и соответственно признает главенство закона другого титульнопрестольного государства)

Очень показательно-забавно знать историю о том откуда в старокацлуржике взялась устойчивая идиома
"не в своей тарелке"
Может вы тоже будете классиков кидать что бы убедить меня, что это правильно ?
Но меня интересует, без граммара и классиков: кто придумал, что вариант "на" - кацапский?
А это вовсе и не кацапцкий вариант. Это недопонятый испорченный фальшиво калькированый староукраинизм, который ближе к имперско-польскому.  

а что ты скажешь на это: поляки также говорят na wegrzech, na slowacji, na chorwacji

нашел кого в пример ставить (не удивляешься тому что у поляков все это территории которые когда то они были подконтрольны или погли быть)
я не знаю когда но русский язык явно унормализировал почти на 100% применение древней приставки "на" к государствам и перешел на предлог "в"
и стало более логичным. нелогичность применения на к Украине является следствием самого украинизма "на вкраїні" (который по смыслу иной и не может применяться россиянами ибо получится "не в своей тарелке") и скорей всего связано с польским влиянием , где развитие древнеславянского пошло другим путём но шовинизм польский тоже нельзя исключать как фактор подпитывающий нелогичные членинизмы.
powinno się mówić w Chorwcji a nie na Chorwacji. Jeśli tak, to czemu mówimy na Węgrzech, na Słowacji, Ukrainie, Białorusi, Litwie i Łotwie. Jakie reguły tu obowiązują?

Te ziemie są nam bliskie historycznie, traktujemy więc je niemal jak swoje - na
Mazurach, na Mazowszu, na Roztoczu

использования предлога "на" является устаревшей традицией (и только по отношению к "исторически близким" территориям, что подозрительно) когда еще государства небыли государствами с четко очерченными границами, а скорее землями вроде "киевщины" (в противовес относительно четко очерченым городам и потому "в новогороде").
можно говорить на россейщине но нельзя (странно звучит) говорить "на россии"
это логика . и довольно вменяемая как для лингвистики
а членинизм "на украине" это памятник, который можно оставить как истукан дурости предков или снести и привести пространство к логическому непротиворечию.
и не так уж важно кто и когда этот памятник посталиви или переделал под себя.
ему нет места ибо он не вписывается в архитектурный пейзаж
он - не логичен для самого русского языка пока в нём не перейдут на использование на ко всем государствам, но тогда это будет уже "другой русский"

Просто когда особо занудные снобы кацлуржика исправляют украинское звоонят (у нас на районе) в высокопарном русском это значит нормально. и логикой бъют правила приводят.
А вот когда явный украинизм в русском прижился, как родной хоть и  нелогичный, как фальшиво недокалькированый и прямо выглядит алогичным исключением - так и начинается обмазывание классиками причем часто непонимая, что поэтам то вообще простительно, а прозаикам простительно хотя бы потому что они то как раз писали  ТОЛЬКО ВНУТРИ СТРАНЫ о своей родине и потому имели право так говорить. то есть тем кто живут В Краине.
Мы украицы то можем говорить на Украине, хотя корректней исходя из правил милозвучности говорить в Украине .
Все таки это не просто родной край как раньше, а державку такую создали.
А вот северные чурки, когда повторяют это за нами
(или за теми самыми классиками) уже выглядят "не в своей тарелке".
Это все равно что было бы повторять россиянам на Родине по отношению к какой нить нероссийской стране народ которой так и назвал бы свою родину - Родиной. И это стало бы названием государства. казус был бы.
Но тогда словосочетание на родине означало бы то что она значит сейчас, а в Родине означало бы в государстве которое называется Родина.

так вариант "на" таки - тоже правильный, пусть даже менее употребляемый  (в частности, после евромайдана).Ведь факт в том, что вариант "в" начал усиленно форситься именно после евромайдана как тру-украинский, в противопоставление якобы русизму "на". Но это не "на" - русизм, просто русня зашкварила этот вариант.
вранье. я с Украины .и персказываю вам от первого лица как очевидец.  Вариант "в" вместо (бек)россиянизма "на" рефорсился сразу начиная с девяностых .  ну так не тратьте на таких время и силы. Я общаюсь только с людьми, которым интересна истина. И я сейчас не могу найти, но встречал документ, в котором Украина официально разъясняла РФ правила написания данных предлогов. И это было или в 1990 году или в 1991 году. Так, что это вопрос давно подымался, но тогда не было противостояния двух государств, поэтому и не заострялось внимание на этом. Сейчас, ввиду противостояния РФ и Украины, эти вопросы стали принципиальными для многих людей, поэтому и создается впечатление, что данная тема поднята после майдана. Но это не так. Этот вопрос был поднят сразу после независимости Украины.  мало того . даже чучма раннего пупкина поставил ракаом и сказал что на Украине это неуважение. и пупкин тогда говорил В Украине. чучма был естественно до майданов
И мне будет интересно самому найти этот документ. Ведь именно подобные споры заставляли меня искать ответы, разбираться в истории и прочих вопросах :) Побуждает развиваться)
и до 70 лет форсился обратный возвратно-искаженный уркаинизм в русском язык. но помница в то же время форсилось что членин вечно с нами и всё такое... это же не означает что все что успешно прифорсили людям при совке и раньше должно быть незыблемым

Дело тут не ультранационализме. Понятно что хуйня прижилась , как и много глупостей совковых.
Да и ничего смертельного. это как членина свалить. тоже вроде и привыкли к нему да и не первостепенной важности проблемма. но вот дроч зачем членина свалили 70 лет прожил такого не видел . фашисты-биндеровцы уже попахивает тем самым и естественно вызывает соотвественную реакцию.

1) вариант "на" полноценно правильный только с Вкраина по правилам милозвучности. по которой удобнее говорить и на российщине.
2) и логичный только если Вкраина означает не государство, а страну, точнее близкосинонимично слово родина. считай логично говорить на родине. или на вкраине.


но когда  северная угрофиночурка косплеит это в свой старокацлуржик и обмызывается какими-то странными "окраинами" по отношению к государству это уже говорит о кацлуржикологичности невсвоейтарельщиков

согласись глуповато бы звучало на сербской краине.
хотя хер его знает может в каком то из славянских языков и норм.
но не в русском

Если имеется ввиду "на исторической территории", то предлог "на" уместен.
Если "в современном государстве" то однозначно предлог "в".
Все просто. Другими словами, если разговор как о государстве, то предлог "в". Т.Г. Шевченко мог писать только как о земле, территории. Украина входила тогда в состав империи и была только часть территории этой империи. Надеюсь доходчиво разъяснил :)
- то есть, по-вашему, украинский поэт и патриот пишет о своей родной стране, как о территории??
И так и не объяснили, какое отношение Шевченко имеет к русскому языку. суть не в этом, конечно. Суть в том, что многие бугуртят из-за "на" или "в", и в то же время вовсю употребляют суржик и русизмы (я не про вас).

Естественно, если это имеет отношение к Украине, как к стране, то можно и нужно употреблять "в" и форсить его. Но как объяснить тонкости языка тем, кто до сих пор мечтает о колбасе за 2.20 (а в Украине таких ещё много!)?
Вот вот. Проблема в том что когда с точки зрения ЛОГИКИ объясняешь упоротому ватнику, что от глупостей (филологических памятников членину) вроде "не в своей тарелке" лучше отказаться, хотя они и стали нормой языка (устойчивым выражением - идиомой) ибо когда углубляешься в историю их возникновения понимаешь, что кушаешь сладкий хлебушек аки родной . И вот тут то у ватников и происходит какой то ступор. это как тест на вшивость-ватность (сокр. вшивоватность)

шевченко, леся и франко могли писать на Вкраине имея ввиду близкосинонимичное значение на родине. Но когда северная чурка за ними повторяет... по отношению уже именно к государству ибо ей то Вкраина точно не родина...

Это если бы например немцы свою дойчланд назвали бы хайматом вторым именем а мы их страну тоже называли бы хайматом.
Они бы логично отвечали какой тебе ауслендер это хаймат.
Твой хаймат - русланд
А для тебя наш хаймат называется Дойчланд


большинство кацлуржикоязычных говорят звооонят.
и очень похоже что это можно считать устойчивым украинизмом (особенно если предположить что это вариант более древний и на руси говорили именно звоныть ) но тут как раз занудные снобы лингвисты начинаю заябывать правилами и логикой.
Ок.
Так вот в случае с на-в Украине . логика абсолютно безупречна. Украина материковое (не-островное) государство

А устойчивое выражение "на украине" такое же странное как и "не в своей тарелке" если брать именно логикой пытаться понять.
Я не лингвист. но логик ибо матфак обязывает

так тут не в русне дело и она за укр. поэтами ничего не повторяет, поскольку русня понятия не имеет, что там писали Шевченко или Франко.
Русня просто упорото гнёт вариант "на", дабы унизить Украину и подчеркнуть, что это - территория.
да может и повторяла. На руси же говорят не для того что бы русь унизить. может просто древнее докацлуржикоязычное правило вообще в те времена не признавало государств а все считалось землями анархофеодализма
использования предлога "на" является устаревшей традицией (и только по отношению к "исторически близким" территориям, что подозрительно) когда еще государства небыли государствами с четко очерченными границами, а скорее землями вроде "киевщины" (в противовес относительно четко очерченным городам и потому "в новогороде").

предлог на это лингвистический членинизм .
в летописях писали на руси. и русь не обижалась.
но сейчас это не что иное как членинизм и остаточное явление российского шовинизма противоречащее логике
это не оскорбление. это лакмусовая бумажка для русни

А про тарелку, если можно, поподробнее.
рассказывают, что в начале XIX века некий начинающий горе-переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова:
"Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
Слова эти должны были характеризовать то самое убого-бездарное смешение языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Такой себе койне-суржик придворных франтов которые высмеивал классик. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная стёбная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину,
"нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".
про не в своей тарелке это эпический пример того как ляп бездаря а потом ехидный стёб с этого ляпа стали нормой языка быдла.
вот после этого как то хочется поменьше употреблять эту "устойчивую норму языка" что бы как то подальше от культурного пахомизма отойти

это называется "идиомы", сэр. Значение, если и можно было когда как-то объяснить - но оно потерялось в глубинах истории.
Kein Blatt vor den Mund nehmen - значит "говорить прямо".
в языке искать логику? Лол. Это бессмысленно. Английское It rains cats and dogs - попробуй, найди логику. Сломаешь мозг. "Das ist ein Streit um des Kaisers Bart" - толкование есть? Но было.
Кстати, применимо к этому случаю "в/на" - то есть смысл самого выражения.
В случае с не в своей тарелке это называется эволюция умышленного трешового стёба аля зелёный слоник превратившегося в языковую норму . то есть говностёб как основа культуры мышления.
а при чём тут "ЗС"? Этот фильм - аллюзия на рашку, не более.
Да , но если актёр в этой аллюзии умышленно делал ошибки в язык что бы подчеркнуть глупость своего героя а потом эти ошибки ради прикола начал повторять и в итоге это стало нормой языка...
таки попахивает сладким хлебушком...

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! (На их языке, естественно.)
Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке. Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.

Ту, какое сбинсфбо!

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)
Поэтому мы и называем до сих пор
Марту — Марфой,
Агату — Агафьей,
Теодора — Федором,
а Бабилон — Вавилоном.


И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что все-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности. Ну подумайте, как могли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!
Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, — так они вообще Христа распяли и потому не считаются, да!
Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — только Нафанаилы; никаких Беньяменов — только Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор. Очень подробно, детально даже, к сожалению, описываются. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».

Тяжкий груз слова

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Все мы помним, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и русской надписью «Перезагрузка» в знак обновления российско-американских отношений. И зря помним. Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько менялся. Хиллари принесла извинения за службу перевода, но момент был неловкий.

Божественная комедия

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Моисея, автора библейского Пятикнижия, европейские художники часто рисовали и ваяли в виде пожилого бородатого мужчины с большими рогами. Делалось это вплоть до 1592 года, когда папский совет в Тренте официально признал, что в латинский перевод Библии вкралась ошибка, в оригинале с горы Синай Моисей на самом деле сходил «просветленный», а не «рогатый». С тех пор неоднократно высказывались предложения обломать рога хотя бы знаменитому Моисею Микеланджело, сидящему в гробнице папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, а то как-то кощунственно получается. Тем не менее рога пока остаются на месте. И на этих рогах регулярно превесело оттаптываются атеисты, видящие в них пример того, что верующие готовы признать за высшую истину любую чушь, любой ляп и любую бессмыслицу, ибо способность к критическому восприятию у них выкинута на помойку за ненадобностью. Вторым знаменитым библейским ляпом латинского перевода считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное». Правда, тут латинский переводчик был виновен меньше греческого переписчика. Он сделал ошибку в слове: в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).

Демоны атакуют

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоист­ских суровостей, она решила запустить там первым делом одну из самых удачных промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке.
Она называлась «Come alive! You're in the Pepsi generation!», что на русский язык переводится как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».
А надо сказать, что китайские служащие, особенно после долгих лет жизни в обществе Мао, — это люди, лучше всего умеющие делать то, что им говорят, и не высовываться со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено.
И весь Китай с содроганием прочитал следующий текст: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, именно таков был основной смысл иероглифов, составлявших слоган.
В общем, западные носатые демоны сразу показали свои истинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал.

Подходящая минутка для веселья

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Политики на международных встречах должны быть вооружены огромным чувством юмора, дабы переводческие ляпы не привели к третьей мировой. Например, блистательно вышел из положения Билл Клинтон на встрече с Борисом Ельциным в Кэмп-Дэвисе в 1995 году. Встреча была чрезвычайно важна для обеих стран: на ней фактически проговаривалось полное окончание холодной войны. И вот, когда оба президента стояли перед журналистами и телекамерами, российский переводчик пережил свой звездный час. Переводя шутливую фразу Ельцина
«И тогда я вам скажу: вы провалились!»,

он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слез, чем тут же разрядил обстановку.

Рождение мема

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:
«Скажи, что это — зеленое
и крас­ное, и кружит, и кружит, и кружит?»
Сфинкс признался в неведении.
«Это лягушка в Кузинатре», —
ответил Мерлин.


Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.

Переводческая байка

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков
Юрий Ковшель, 
филолог, переводчик, литературовед

Для проезда и удовольствия
В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.
Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать...
А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.
И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том , что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca»(стипендия).
— А каждому студенту мы будем выдавать корову.
Заминка в португальских рядах.
— Зачем?
— Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно.
— Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости.
— Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются...
Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями.

Тряпочные проблемы

Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с английского является, безусловно, слово «вельвет». Да, по-английски так называется бархат. Но объяснить производителям «вельветовых кремов, туши, шоколада» и прочих нежных прелестей, что слово «вельвет» хоть и существует в русском языке и значит примерно то же самое, но при этом никак не может использоваться в слоганах и рекламах напрямую, — часто бывает невозможным. Они просто не понимают, что вельветом у нас называется самый дешевый и грубый вид бархата — в рубчик, никак не наводящий на мысли о люксе и шике. Но воспеватели «вельвета женских рук» еще легко отделались по сравнению с теми трагическими пиарщиками, которые вынуждены рекламировать «сатиновый блеск» разнообразных предметов роскоши, будучи бессильными объяснить заказчикам, что сатином в СССР называлась простая и дешевая ткань, шедшая, например, на семейные трусы для солдат и заключенных, а вовсе не сложно вытканный шелк.

Слово за «Слово»

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков
Олжас Сулейменов
Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей.

«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».

«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.


И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.

Фраза, из-за которой ты мог не родиться

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков

18 ноября 1956 года Никита Сергеевич Хрущев выступал в польском посольстве и произнес спич, обращенный к западным послам. Спич в основном посвящался тому обстоятельству, что социализм — система стократ более надежная, чем загнивающий капитализм. Речь Никита Сергеевич закончил эмоциональной и безобидной шуткой: «Мы вас еще и похороним!» То есть «Мы вас еще переживем». На следующий день все западные газеты вышли с передовицей «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» А куда деваться, именно это и сказал переводчик, который, в свою очередь, тоже был предельно корректен. Просто иногда нужно быть очень осторожными с идиомами. В результате отношения России и США ухудшились до фатального состояния, что привело в конечном счете к Карибскому кризису.

Переводческая байка

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков
Виталий Олейник, 
филолог, кандидат наук

Как сказал великий Сакиспаче
Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
— А кто такой Сакиспаче?
— Где?
— Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
— Румын какой-нибудь.
— Понятно, что румын. Но почему «великий»?
— Но для румын, наверное, великий.
— Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
— Первый раз слышу. А оригинал стать­и сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..
Великий румын Сакиспаче оказался Шекс­пиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»

Комментариев нет:

Отправить комментарий